Michael In unserer Serie "Amerikanisch für Profis" heute ein Wort, mit dem der Amerikaner ausländische Währungen elegant unter einen Hut bringt: "Durka Durka". Auf Deutsch bedeutet es soviel wie "Kamelmoos", und damit bezeichnet der Amerikaner etwas geringschätzig Währungen, die gegenüber dem amerikanischen Dollar relativ wertlos sind.
Stößt man als Fremdsprachler auf dieses an deutschen Schulen natürlich nicht gelehrte Slang-Wort, lohnt sich wie üblich ein Blick auf urbandictionary.com, wo sogar Beispielsätze für Touristen stehen: "At a restaurant:- 'Jellied camel toes for half a durka durka! We can eat like kings on this exchange rate!'" ("Im Restaurant: 'Kamelzehenmarmelade für eine halbe Durka-Durka! Bei diesem Umtauschkurs können wir essen wie Könige!'"). Wer einmal Unterhaltung für einen langweiligen regnerischen Nachmittag sucht, dem kann ich urbandictionary.com nur wärmstens empfehlen. Die Erklärungen sind teilweise echt zum totlachen (wenn auch nicht immer ganz ernstzunehmen) und die Macher scheuen sich absolut nicht, auch noch die absurdesten und ordinärsten Benutzerbeiträge zu veröffentlichen. Ein Bewertungsschema sorgt dafür, dass nur die korrektesten und lustigsten Meldungen ganz oben landen.
Der Begriff "Durka Durka" stammt aus dem Film "Team America", einer mittelmäßig komischen Marionettenproduktion der beiden Macher der Fernsehserie "South Park". Im Film murmeln die Terroristen immer etwas von "Durka Durka", wenn sie arabisch reden. Ausgesprochen wird das Wort "Dörka Dörka" und ich halte es für meine Pflicht, darauf hinzuweisen, dass es unter Umständen Situationen gibt, in denen man es besser nicht anwendet, auch wenn's noch so lustig wäre!