Michael Amerikaner sprechen manchmal bewußt falsches Englisch, um entweder zu scherzen oder jugendlich und cool zu erscheinen. Dabei handelt es sich nicht um das von den Nutznießern des sozialen Wohnungsbaus oft zur Schau gestellte Gangster-Englisch. Wer "He do" sagt, outet sich sofort als Außenseiter ohne Hauptschulabschluss, was eigentlich nur bei hoffnungslosen Jugendlichen als cool gilt.
Die auch im Bayrischen übliche doppelte Verneinung ("I hab koa Goid ned") trifft man hingegen auch im saloppen Oberklassenamerikanisch. Im Titel "Money" von Dr. Teeth aus der Muppet-Show heißt es zum Beispiel: "Don't need no loving', don't need no kissin', don't need no gal to call me honey" ("ich brauch keine Liebe, keine Küsse und kein Mädel, das mich 'Honey' nennt").
Die schlimmste Verballhornung der englischen Sprache ist wohl "Get your hair did" für "Geh zum Friseur". Der Ausdruck ist im Gangstermillieu zu finden (in einem Song von Missie Elliot taucht er zum Beispiel auf), in gebildeten Kreisen sagt man so etwas allerdings nur zum Scherz.
In geschriebenem Text stolpern viele Amerikaner über den Unterschied zwischen "who's" und "whose", sowie "it's" und "its". Das ist mir genauso unverständlich wie wenn jemand im Deutschen "dass" und "das" nicht auseinanderhalten kann, aber selbst Schlussredakteure angesehener Zeitschriften haben's nicht immer drauf. Ich markiere derartige Funde selbstverständlich sofort mit Rotstift und schicke sie manchmal mit bissigen Kommentaren versehen und unter Hohngelächter an die entsprechenden Redaktionen. Zum Unterschied zwischen "who's" und "whose": "Who's" ist die Abkürzung von "who is", also kann man "Who's next?" ("Wer ist als Nächster dran?") schreiben. Das Wort "whose" hingegen übersetzt man ins Deutsche mit "wessen". Also heißt es korrekt: "Whose car is this?" ("Wessen Auto ist das?").
Ähnlich verhält es sich mit "it's" und "its": Das erste ist ein zusammengezogenes "it is", also schreibt man "It's five o'clock" wenn's Fünfe ist. Andererseits ist "its" ein Possessivpronom, also sagt man "The dog wagged its tail" wenn der Hund mit seinem Schwanz wedelt. Wo kämen wir denn hin, wenn jeder einfach Apostrophe einbaute, wo gar keine hingehören, das ist ja fast so schlimm wie "Erika's Friseursalon"!