Deutsch English

  Rundbrief Nummer 101  
San Francisco, den 24.03.2013


Abbildung [1]: Was heißt nochmal Schraubenschlüssel auf Englisch?

Michael Wie schon häufiger hier ausgeführt taugt das in Deutschland gelehrte Schulenglisch höchstens zum Bilden der korrekten Vergangenheitsformen und anderem Firlefanz. Im amerikanischen Alltag muss der Auswanderer vor Ort fast wieder bei Null anfangen. Das liegt vor allem daran, dass wichtige Vokabeln fehlen. Besonders im Heimwerkerbereich tritt dies überdeutlich zutage, ich traue mich zu wetten, dass ein Abiturient aus Deutschland nicht mal die Hälfte der Dinge auf Englisch benennen könnte, die in einem Baumarkt verkauft werden.

Was heißt Zange? Bohrmaschine? Türklinke? Türangel? Schleifpapier? Kreuzschlitzschaubenzieher? Antworten folgen weiter unten, damit ihr nicht schummelt. Der in Abbildung 1 gezeigte Rollgabelschlüssel heißt auf Englisch übrigens "adjustable wrench". Für schwerere Arbeiten an Metallrohren dienen in Deutschland sogenannte "Franzosen" und "Engländer". Diese lassen sich ebenfalls verstellen, sehen aber eher aus wie ein Hammer, wobei der Engländer nur auf einer Seite offen ist aber der Franzose auf beiden. Diese Werkzeuge tragen im Amerikanischen den lustigen Namen "Monkey Wrench".

Das erinnert mich daran, dass mich einmal ein Röntgengerätbediener am Flughafen von San Francisco fragte, ob ich eine "Ranch" hätte. Den Zusammenhang zwischen meinem Rucksack und Ackerbau und Viehzucht konnte ich nicht herstellen und blickte ihn fragend an. Es stellte sich heraus, dass der Handgepäckkontrolleur auf dem Scanner einen Gabelschlüssel für Fahrradreparaturen in meinem Rucksack gesehen hatte, und das Mitführen von Werkzeug war diese Woche nach den völlig absurden Sicherheitsvorkehrungen seiner Behörde gerade nicht erlaubt. Der offensichtlich südamerikanische TSA-Angestellte hatte "Wrench" gesagt, was habe ich gelacht!

Abbildung [2]: Ein "cotter pin" genannter Metallsplint.

Und es gibt sogar mechanische Bauteile, deren Namen selbst ich mit 16 Jahren USA auf dem Buckel noch nie gehört habe. Neulich fragte ich einen Arbeitskollegen, ob es normal sei, dass die Räder meines Strandmobils (Rundbrief 08/2012) nur mit Metallsplinten an der Achse befestigt sind (Abbildung 2). Ob das nicht "Pfusch" wäre?

Gleich zu Anfang stellte sich heraus, dass es auf amerikanisch kein Wort für "Pfusch" gibt. Wenn etwas in Amerika halbwegs zusammenhält, ist es brauchbar und dann wird kein weiterer Gedanke daran verschwendet. Aber, wandte ich ein, ob es denn nicht sinnvoller wäre, statt der Metallsplinte eine Art Schnellverschluss anzubringen, was zwar teurer, aber doch stabiler und leichter zusammen und wieder auseinanderzunehmen wäre? Kopfschüttelnd erwiderte mein Kollege: Ein Wort für "Pfusch" gäbe es zwar nicht, aber eines für Design, das komplizierter als notwendig ist, nämlich: "Dumm". So ein Scherzbold.

Und dann musste ich doch tatsächlich fragen, wie dieser geschwungene Metallsplint eigentlich heißt: Cotter Pin. Ein "Cotter" ist nicht nur jemand, dem ein Gutsherr als Gegenleistung für Dienste freie Logis in einem Häuschen auf dem Grundstück ("Cottage") gewährt, sondern auch ein Keil oder Splint. Hatte ich wirklich noch nie im Leben gehört.

Und hier noch die Antworten auf die oben abgefragten Werkzeugvokabeln: Pliers (Zange), drill (Bohrmaschine), door handle (Türgriff), door hinge (Türangel), sandpaper (Schleifpapier), Phillips head (Kreuzschlitzschraubenzieher). "Phillips", das amerikanische Wort für Kreuzschlitzschraubenzieher schreibt man, anders als den holländischen Elektronikkonzern "Philips" übrigens mit zwei L, denn der Schraubenzieher ist nach dem amerikanischen Geschäftsmann Henry F. Phillips benannt. Hättet ihr's gewusst?

PDF Drucken
RSS Feed
Mailing Liste
Impressum
Mike Schilli Monologues


Auf die Email-Liste setzen

Der Rundbrief erscheint in unregelmäßigen Abständen. Wer möchte, kann sich hier eintragen und erhält dann alle zwei Monate eine kurze Ankündigung per Email. Sonst werden keine Emails verschickt.

Ihre Email-Adresse


Ihre Email-Adresse ist hier sicher. Die Rundbrief-Redaktion garantiert, die angegebene Email-Adresse nicht zu veröffentlichen und zu keinem anderen Zweck zu verwenden. Die Mailingliste läuft auf dem Google-Groups-Service, der sich ebenfalls an diese Richtlinien hält. Details können hier eingesehen werden.
Alle Rundbriefe:

Rundbriefe 1996-2016 als PDF:
Jetzt als kostenloses PDF zum Download.

Spezialthemen:
USA: Schulsystem-1, Schulsystem-2, Redefreiheit, Waffenrecht-1, Waffenrecht-2, Krankenkasse-1, Krankenkasse-2, Medicare, Rente, Steuern, Jury-System, Baseball, Judentum
Immigration: Visa/USA, Warten auf die Greencard, Wie kriegt man die Greencard, Endlich die Greencard, Arbeitserlaubnis
Touren: Alaska, Vancouver/Kanada, Tijuana/Mexiko, Tokio/Japan, Las Vegas-1, Las Vegas-2, Kauai/Hawaii, Shelter Cove, Molokai/Hawaii, Joshua Nationalpark, Tahiti, Lassen Nationalpark, Big Island/Hawaii-1, Big Island/Hawaii-2, Death Valley, Vichy Springs, Lanai/Hawaii, Oahu/Hawaii-1, Oahu/Hawaii-2, Zion Nationalpark, Lost Coast
Tips/Tricks: Im Restaurant bezahlen, Telefonieren, Führerschein, Nummernschild, Wohnung mieten, Konto/Schecks/Geldautomaten, Auto mieten, Goodwill, Autounfall, Credit Report, Umziehen, Jobwechsel, Smog Check
Fernsehen: Survivor, The Shield, Curb your Enthusiasm, Hogan's Heroes, Queer Eye for the Straigth Guy, Mythbusters, The Apprentice, The Daily Show, Seinfeld
Silicon Valley: Netscape-1, Netscape-2, Netscape-3, Yahoo!
San Francisco: SoMa, Mission, Japantown, Chinatown, Noe Valley, Bernal Heights
Privates: Rundbrief-Redaktion
 

Kommentar an usarundbrief.com senden
Lob, Kritik oder Anregungen? Über ein paar Zeilen freuen wir uns immer.

In der Textbox können Sie uns eine Nachricht hinterlassen. Wir beantworten jede Frage und jeden Kommentar, wenn Sie ihre Email-Adresse in das Email-Feld eintragen.

Falls Sie anonym bleiben möchten, füllen Sie das Email-Feld bitte mit dem Wort anonym aus, dann wird die Nachricht dennoch an uns abgeschickt.

Ihre Email-Adresse


Nachricht

 
Impressum
Letzte Änderung: 17-Aug-2013