Mike Schilli Angelika Schilli
Zwei Deutsche in San Francisco
und ihre Sicht der Welt.

  Rundbrief Nummer 36  
San Francisco, den 01.02.2002

Autos mieten wie die Profis    Deutsche Einflüsse im Englischen    Der Mormonen-Tempel von San Diego    Jarrrrritos -- das Rundbrief-Top-Produkt    Marathon und Schokolade    Geisterstädte    Lage der Nation    Politisch Korrekt    Folgen des 11. Septembers    Amerikanische Rasterfahndung    Schnee im Silicon Valley

Aktuelle Diskussion im Forum
Job-Angebot: Rundbriefübersetzer(in) gesucht! (Michael, 28.09.2008)
Leckerkram (Ingo, 24.09.2008)
Mietwagen (martin, 24.08.2008)

Deutsche Einflüsse im Englischen

Habt ihr schon mal gesehen, dass an manchen Autos am Rahmen des vorderen Seitenfensters so ein kleiner Plastik-Windschutz klebt? Das ist laut "Herrington-Katalog" typisch europäisch und heißt "Wind-und-Stürm-Shield" (Abbildung 1). Derlei Absurditäten findet man übrigens recht häufig, denn der Amerikaner denkt: Deutsch ist's, wenn's ü-ht und ö-ht! Und alles, was aus deutschen Landen stammt, hat den Qualitätsbonus. Ihr glaubt ja nicht, was sich ein Amerikaner darauf einbildet, nicht nur BMW oder Mercedes, nein, auch nur einen Volkswagen zu fahren. Ein Jetta-Fahrer genießt hier in den USA etwa den gleichen Ruf wie ein Alpha-Romeo- oder MG-Fahrer in Deutschland: Jung, dynamisch, sportlich, leicht exotisch.

Abbildung [1]: Das "Wind-und-Stürm"-Plastikding
Bild vergrößern
In neuem Fenster öffnen

Abbildung [2]: Das Autoputzmittel "Klasse"
Bild vergrößern
In neuem Fenster öffnen

Aber das bringt mich auf ein interessantes Thema: Die Durchsetzung der englischen Sprache mit deutschen Wörtern, auch das gibt's! In Deutschland benutzt man ja oft englische Wörter, um cool dazustehen. "Networking" statt "Kontakte knüpfen" zum Beispiel. Deutsche Wörter in der englischen Sprache hingegen dienen hauptsächlich dazu, den eh schon mit ungewöhnlichen Worten hantierenden Schreiber als besonders gebildet herauszustellen, da das vielleicht nur 5% der Amerikaner verstehen.

"The New Yorker" zum Beispiel ist eine nicht nur in New York City sondern landesweit gelesene wöchentlich erscheinende Zeitschrift mit ellenlangen Artikeln, die selbst ich mit fünf Jahren Amerika auf dem Buckel noch mit einem Wörterbuch durcharbeiten muss. Oder weiß von euch rundbrieflesenden Klugschnackern vielleicht, was "impetuous", "to imbue", "swashbuckler", "prescience", "apt" oder "to rummage" heißen? "Portend", "putative", "to loathe" oder "tizzy"? Ha! Falls es euch interessiert: "ungestüm", "durchtränken", "Säbelrassler", "Voraussicht", "passend", "stöbern". Und "Omen", "vermeintlich", "verabscheuen" und "Aufregung". Aber was ich eigentlich sagen wollte: Der Amerikaner verwendet manchmal deutsche Wörter, um Sachen auszudrücken, für die es kein englisches Wort gibt. "Schadenfreude" zum Beispiel. Steht in dem Buch "Word Freak" von Stefan Fatsis (Abbildung 3). Ihr habt richtig gehört, es gibt kein englisches Wort für die schönste aller Freuden! Oder "Doppelgänger". Stand neulich im New Yorker (Abbildung 4).

Abbildung [3]: Das englische Wort "schadenfreude"
Bild vergrößern
In neuem Fenster öffnen

Abbildung [4]: Das englische Wort "doppelgänger"
Bild vergrößern
In neuem Fenster öffnen

Zwar gibt es das Wort "look-alike" für Leute, die andern (meist Prominenten) zum Verwechseln ähnlich sehen, aber die gespenstische Vorstellung, dass es jemanden gibt, der nicht nur so aussieht wie man selber, sondern auch noch ein vergleichbares Leben führt und vielleicht auch noch die Identität des Orginals gestohlen hat, diesen Alptraum drückt nur das englische Wort "doppelgänger" aus. Auf "Kindergarten" muss ich nicht eingehen, dass weiß eh jeder.

Abbildung [5]: Das Wort "schtick" in einer Filmkritik
Bild vergrößern
In neuem Fenster öffnen

Auch aus dem Jüdischen stammt so mancher amerikanische Ausdruck, der irgendwie deutsch klingt. Wenn zum Beispiel der bekannte Filmkritiker Roger Ebert über den alten Film "Dead Poet's Society" (Club der toten Dichter) schreibt, Hauptdarsteller Robin Williams wandele zwischen "restraint and schtick" (Abbildung 5), dann wissen gebildete Amerikaner, dass Williams zwischen Zurückhaltung und gimmickhafter Routine schwankt. Ein "Schtick" ist im umgangssprachlichen Gebrauch entweder ein charakteristisches "Stück" von irgendwas oder aber ein Gimmick, den irgendjemand immer wieder runterspult. Was, ihr glaubt mir nicht? In Abbildung 6 seht ihr den Eintrag im Webster's Dictionary, dem "Duden" der englischsprachigen Welt. Hier wird erläutert, dass "Schtick" oder "Shtick" jiddisch ist und ursprünglich aus dem Deutschen stammt. Ein weiteres Beispiel ist "to schlep" für schleppen: "I don't like to shlep my bags!" ist durchaus verständliches Englisch, wenn ihr auf jemanden mit mindestens Hauptschulabschluss trefft. Unter http://koshernosh.com/yiddish.htm findet ihr die gängigsten Phrasen.

Abbildung [6]: Das Wort "schtick" im Wörterbuch
Bild vergrößern
In neuem Fenster öffnen

Und manche Ausdrücke klingen zwar wie ihre deutschen "doppelgänger", meinen aber etwas geringfügig Anderes: "Spiel" zum Beispiel: Mit "we went through the same spiel again" meint der Amerikaner, dass wieder mal das gleiche Theater abgelaufen ist. Und das englische Wort "angst" meint nicht exakt die deutsche Furcht, sondern eher Existenzangst mit Freud-(oder was auch immer für ein Psychodaddel)schen Unterton.

Neulich in einem Meeting, in dem der Dieter (der andere Bayer bei Netscape) und ich mit etwa zehn weiteren Leuten saßen, wollte der Chef der Qualitätssicherung über etwas berichten, was ein Manager mit dem recht deutsch klingenden Namen "Rick Gruenhagen" (ein Amerikaner) gesagt hatte -- und nannte ihn aus Versehen "Rick Grugenheimer". Grugenheimer! Da gab's für den Dieter und mich kein Halten mehr. Wir lachten, bis wir beide Tränen in den Augen hatten. Und die nächsten 15 Minuten konnte keiner mehr etwas sagen, denn jedesmal, wenn wir uns anschauten, heulte wieder einer los. Die Teilnehmer an der Besprechung, die sich über's Telefon eingewählt hatten, kapierten überhaupt nicht, was los war. Und noch heute, wenn ich "Grugenheimer!" sage, kugeln wir vor Lachen.

Und noch etwas anderes: Manchmal flattert Werbung ins Haus, da könnte ich mich scheckig lachen. Vielleicht liegt's daran, dass ich leicht zu erheitern bin, aber ein Staubsauger mit dem Namen "ORECK" -- da gibt's bei mir kein Halten mehr.

Abbildung [7]: Der Super-Staubsauger "ORECK"
Bild vergrößern
In neuem Fenster öffnen

Ich habe die Postwurfsendung dem lieben Rundbriefpublikum in Abbildung 7 eingescannt -- sendet bitte eure Humornoten! In Deutschland hätte der wohl keine Marktchance, zu groß ist die Verwechslungsgefahr mit dem Wort "Dreck". Das erinnert mich an die Geschichte mit dem deutschen Katzenfutter "Kinky", das eine Werbeagentur in den Achzigern angeblich im letzten Moment zurückzog, weil "Kinky" auf Englisch schlicht und einfach "pervers" heißt( http://www.BerlinOnline.de/wissen/berliner_zeitung/archiv/2001/0605/medien/0008/index.html ).

... weiterlesen


PDF Drucken
RSS Feed
Diskussion im
Forum
Mailing Liste
Impressum



Auf die Email-Liste setzen

Der Rundbrief erscheint in unregelmäßigen Abständen, kurze Ankündigung per Email gefällig?

Ihre Email-Adresse



Alle Rundbriefe:
1996 0
1997 1 2 3 4 5 6
1998 7 8 9 10 11 12
1999 13 14 15 16 17 18 19
2000 20 21 22 23 24 25 26 27
2001 28 29 30 31 32 33 34 35
2002 36 37 38 39 40 41 42
2003 43 44 45 46 47 48
2004 49 50 51 52 53
2005 54 55 56 57 58
2006 59 60 61 62 63 64 65
2007 66 67 68 69 70 71 72
2008 73 74 75 76

Spezialthemen:
USA: Schulsystem-1, Schulsystem-2, Redefreiheit, Waffenrecht-1, Waffenrecht-2, Krankenkasse-1, Krankenkasse-2, Medicare, Rente, Steuern, Jury-System, Baseball, Judentum
Immigration: Visa/USA, Warten auf die Greencard, Wie kriegt man die Greencard, Endlich die Greencard, Arbeitserlaubnis
Touren: Alaska, Vancouver/Kanada, Tijuana/Mexiko, Tokio/Japan, Las Vegas-1, Las Vegas-2, Kauai/Hawaii, Shelter Cove, Molokai/Hawaii, Joshua Nationalpark, Tahiti, Lassen Nationalpark, Big Island/Hawaii-1, Big Island/Hawaii-2, Death Valley, Vichy Springs, Lanai/Hawaii, Oahu/Hawaii-1, Oahu/Hawaii-2, Zion Nationalpark, Lost Coast
Tips/Tricks: Im Restaurant bezahlen, Telefonieren, Führerschein, Nummernschild, Wohnung mieten, Konto/Schecks/Geldautomaten, Auto mieten, Goodwill, Autounfall, Credit Report, Umziehen, Jobwechsel, Smog Check
Fernsehen: Survivor, The Shield, Curb your Enthusiasm, Hogan's Heroes, Queer Eye for the Straigth Guy, Mythbusters, The Apprentice, The Daily Show, Seinfeld
Silicon Valley: Netscape-1, Netscape-2, Netscape-3, Yahoo!
San Francisco: SoMa, Mission, Japantown, Chinatown, Noe Valley, Bernal Heights
Privates: Rundbrief-Redaktion


 
Kommentar an usarundbrief.com senden
Lob, Kritik oder Anregungen? Über ein paar Zeilen freuen wir uns immer.

In der Textbox können Sie uns eine Nachricht hinterlassen. Wir beantworten jede Frage und jeden Kommentar, wenn Sie ihre Email-Adresse in das Email-Feld eintragen.

Falls Sie anonym bleiben möchten, füllen Sie das Email-Feld bitte mit dem Wort anonym aus, dann wird die Nachricht dennoch an uns abgeschickt.

Ihre Email-Adresse


Nachricht

 


Impressum
Letzte Änderung: 06-Jul-2008