02/01/2002   English German

  Edition # 36  
San Francisco, 02-01-2002


Figure [1]: The "Wind-and-Storm" plastic thing

Figure [2]: The car cleaning product "Klasse

But that brings me to an interesting topic: the incorporation of German words into the English language, which also exists! In Germany, people often use English words to appear cool. "Networking" instead of "Kontakte knüpfen," for example. On the other hand, German words in the English language mainly serve to make the writer, who is already dealing with unusual words, appear particularly educated, as perhaps only 5% of Americans understand them.

The New Yorker," for example, is a weekly magazine read not only in New York City but nationwide, featuring lengthy articles that even I, after five years in America, still have to work through with a dictionary. Or do any of you newsletter-reading know-it-alls perhaps know what "impetuous," "to imbue," "swashbuckler," "prescience," "apt," or "to rummage" mean? "Portend," "putative," "to loathe," or "tizzy"? Ha! In case you're interested: "impetuous," "to imbue," "swashbuckler," "prescience," "apt," "to rummage." And "portend," "putative," "to loathe," and "tizzy." But what I actually wanted to say is: Americans sometimes use German words to express things for which there is no English word. "Schadenfreude," for example. It's mentioned in the book "Word Freak" by Stefan Fatsis (illustration 3). You heard right, there is no English word for the most beautiful of all joys! Or "Doppelgänger." It was recently in The New Yorker (illustration 4).

Figure [3]: The English word "schadenfreude" is
borrowed directly from German and refers to the feeling of pleasure or satisfaction derived from witnessing someone else's misfortune or suffering.>

Figure [4]: The English word "doppelgänger

There is indeed the word "look-alike" for people who bear a striking resemblance to others (usually celebrities), but the eerie notion that there is someone who not only looks like you but also leads a similar life and perhaps has even stolen the original's identity is a nightmare expressed only by the English word "doppelgänger." I don't need to elaborate on "Kindergarten," as everyone knows that anyway.

Figure [5]: The word "schtick" in a film review

Some American expressions that sound somewhat German also originate from Yiddish. For example, when the well-known film critic Roger Ebert writes about the old film "Dead Poet's Society" (Club der toten Dichter), stating that the main actor Robin Williams oscillates between "restraint and schtick" (illustration 5), educated Americans understand that Williams fluctuates between restraint and gimmicky routine. In colloquial usage, a "schtick" is either a characteristic "piece" of something or a gimmick that someone repeatedly performs. What, you don't believe me? In illustration 6, you can see the entry in Webster's Dictionary, the "Duden" of the English-speaking world. It explains that "schtick" or "shtick" is Yiddish and originally comes from German. Another example is "to schlep" for schleppen: "I don't like to schlep my bags!" is quite understandable English if you encounter someone with at least a basic education. http://koshernosh.com/yiddish.htm The translation to English is: "You will find the most common phrases.

Figure [6]: The word "schtick" in the dictionary

And some expressions may sound like their German "doppelgängers," but they mean something slightly different: "Spiel," for example. When an American says "we went through the same spiel again," they mean that the same performance or routine happened again. And the English word "angst" doesn't exactly mean the German fear, but rather existential anxiety with a Freudian (or whatever kind of psychological) undertone.

Recently, in a meeting where Dieter (the other Bavarian at Netscape) and I were sitting with about ten other people, the head of quality assurance wanted to report on something a manager with the rather German-sounding name "Rick Gruenhagen" (an American) had said -- and accidentally called him "Rick Grugenheimer." Grugenheimer! Dieter and I couldn't hold back. We laughed until we both had tears in our eyes. And for the next 15 minutes, no one could say anything because every time we looked at each other, one of us would start laughing again. The participants in the meeting who had dialed in over the phone had no idea what was going on. And even today, when I say "Grugenheimer!" we burst into laughter.

And something else: Sometimes advertisements come to the house that make me laugh my head off. Maybe it's because I'm easily amused, but a vacuum cleaner named "ORECK" -- I just can't help myself.

Figure [7]: The Super Vacuum Cleaner "ORECK

I scanned the direct mail item for the dear newsletter audience in illustration 7 -- please send your humor ratings! In Germany, it probably wouldn't have a market chance, as the risk of confusion with the word "Dreck" (dirt) is too great. This reminds me of the story about the German cat food "Kinky," which an advertising agency supposedly withdrew at the last moment in the eighties because "Kinky" simply means "perverse" in English ( http://www.BerlinOnline.de/wissen/berliner_zeitung/archiv/2001/0605 / medien/0008/index.html).

RSS Feed
Mailing Liste
Impressum
Mike Schilli Monologues


Get announcements for new editions

New editions of this publication appear in somewhat random intervals. To receive a brief note when they're available in your mailbox (about once every two months on average), you can register your email on the 'usarundbrief' Google Groups list.

Your email address



All Editions:
2025 158
2024 153 154 155 156 157
2023 148 149 150 151 152
2022 143 144 145 146 147
2021 138 139 140 141 142
2020 133 134 135 136 137
2019 129 130 131 132
2018 125 126 127 128
2017 120 121 122 123 124
2016 115 116 117 118 119
2015 111 112 113 114
2014 106 107 108 109 110
2013 101 102 103 104 105
2012 96 97 98 99 100
2011 91 92 93 94 95
2010 85 86 87 88 89 90
2009 79 80 81 82 83 84
2008 73 74 75 76 77 78
2007 66 67 68 69 70 71 72
2006 59 60 61 62 63 64 65
2005 54 55 56 57 58
2004 49 50 51 52 53
2003 43 44 45 46 47 48
2002 36 37 38 39 40 41 42
2001 28 29 30 31 32 33 34 35
2000 20 21 22 23 24 25 26 27
1999 13 14 15 16 17 18 19
1998 7 8 9 10 11 12
1997 1 2 3 4 5 6
1996 0

 

Send us a comment
We'd like to hear from you, please send us feedback if you want to comment on the content or have suggestions for future topics.

Simply write your your message into the text box below. If you'd like a response from us, please also leave your email. If you want to stay anonymous, simply put 'anonymous' into the email field. This way we'll get the message, but we have no way to respond to you.

Your email address


Message

 
Contact the authors
Latest update: 05-Jul-2025