02/01/2002   English German

  Edition # 36  
San Francisco, 02-01-2002


Figure [1]: The "Wind-and-Stürm" plastic thing

Figure [2]: The car cleaning product "Klasse"

But that brings me to an interesting topic: the incorporation of German words into the English language, and that's not as uncommon as you'd think. In Germany, people often use English words to appear cool. "Networking" instead of "Kontakte knüpfen," for example. On the other hand, German words in the English language mainly serve to make the author of an article, who is already using unusual words, appear particularly educated, as perhaps only 5% of Americans understand them.

The "New Yorker," for example, is a weekly magazine read not only in New York City but nationwide, featuring lengthy articles that even I, after five years in America, still have to work through with a dictionary. Or do any of you newsletter-reading know-it-alls perhaps know what "impetuous," "to imbue," "swashbuckler," "prescience," "apt," or "to rummage" mean? "Portend," "putative," "to loathe," or "tizzy"? Ha! But what I actually wanted to say is: Americans sometimes use German words to express things for which there is no English word. "Schadenfreude," for example. It's mentioned in the book "Word Freak" by Stefan Fatsis (figure 3). You heard that right, there is no English word for the most beautiful of all joys! Or "Doppelgänger." It was recently in The New Yorker (illustration 4).

Figure [3]: The word "schadenfreude" appears in a New Yorker article.

Figure [4]: The word "doppelgänger" is used in English

Now, there actually is the word "look-alike" for people who bear a striking resemblance to others (usually celebrities), but the eerie notion that there is someone who not only looks like you but also leads a similar life and perhaps has even stolen the original's identity is a nightmare expressed only by the word "doppelgänger." I don't need to elaborate on "Kindergarten," as everyone knows that one anyway.

Figure [5]: The word "schtick" in a film review

Some American expressions that sound somewhat German also originate from Yiddish. For example, when the well-known film critic Roger Ebert writes about the old film "Dead Poet's Society", stating that the main actor Robin Williams oscillates between "restraint and schtick" (illustration 5), educated Americans understand that Williams fluctuates between restraint and gimmicky routine. In colloquial usage, a "schtick" is either a characteristic "piece" of something or a gimmick that someone repeatedly performs. What, you don't believe me? In illustration 6, you can see the entry in Webster's Dictionary, the "Duden" of the English-speaking world. It explains that "schtick" or "shtick" is Yiddish and originally comes from German. Another example is "to schlep" for schleppen: "I don't like to schlep my bags!" is quite understandable English if you encounter someone with at least a basic education. On the Koshernosh website you will find the most common phrases.

Figure [6]: The word "schtick" in the dictionary

And some expressions may sound like their German "doppelgängers," but they mean something slightly different: "Spiel," for example. When an American says "we went through the same spiel again," they mean that the same performance or routine happened again. And the English word "angst" doesn't exactly mean the German fear, but rather existential anxiety with a Freudian (or whatever kind of psychological) undertone.

Recently, in a meeting where Dieter (the other Bavarian at Netscape) and I were sitting with about ten other people, the head of quality assurance wanted to report on something a manager with the rather German-sounding name "Rick Gruenhagen" (an American) had said -- and accidentally called him "Rick Grugenheimer." Grugenheimer! Dieter and I couldn't hold back. We laughed until we both had tears in our eyes. And for the next 15 minutes, no one could say anything because every time we looked at each other, one of us would start laughing again. The participants in the meeting who had dialed in over the phone had no idea what was going on. And even today, when I say "Grugenheimer!" we burst into laughter.

And something else: Sometimes advertisements come to the house by mail that make me laugh my head off. Maybe it's because I'm easily amused, but a vacuum cleaner named "ORECK" -- I just can't help myself.

Figure [7]: The Super Vacuum Cleaner "ORECK"

I scanned the direct mail item for the dear newsletter audience in illustration 7 -- please send your humor ratings! In Germany, it probably wouldn't sell, as the risk of confusion with the word "Dreck" (dirt) is too great. This reminds me of the story about the German cat food "Kinky," which an advertising agency supposedly withdrew at the last moment in the eighties because "Kinky" simply means "perverse" in English.

RSS Feed
Mailing Liste
Impressum
Mike Schilli Monologues


Get announcements for new editions

New editions of this publication appear in somewhat random intervals. To receive a brief note when they're available in your mailbox (about once every two months on average), you can register your email on the 'usarundbrief' Google Groups list.

Your email address



All Editions:

 

Send us a comment
We'd like to hear from you, please send us feedback if you want to comment on the content or have suggestions for future topics.

Simply write your your message into the text box below. If you'd like a response from us, please also leave your email. If you want to stay anonymous, simply put 'anonymous' into the email field. This way we'll get the message, but we have no way to respond to you.

Your email address


Message

 
Contact the authors
Latest update: 06-Sep-2025