|
Zwei Deutsche in San Francisco und ihre Sicht der Welt. |
![]() |
Aktuelle Diskussion im Forum
Japanisch-KursWeil wir ja entweder dieses oder nächstes Jahr nach Japan wollen, lernen wir mittlerweile die Sprache in einem Kurs, der jeden Samstag in Japantown in San Francisco stattfindet. Dort bringt uns eine Japanerin japanisch in Wort und Schrift bei. Das ist natürlich total irre -- Japanisch hat nicht nur absolut nichts mit europäischen Sprachen gemein, sondern schreibt sich auch noch völlig anders. Da gibt es keine einzelnen Buchstaben, sondern tausende von Symbolen, die entweder Dinge bedeuten oder aber die Aussprache oder die Grammatik regeln.
Deswegen lernt man in zwei Stufen: Praktische Redewendungen lernt man akustisch und schreibt sie in einer "romanisierten" Schrift nieder, also mit westlichen Buchstaben, die in etwa die Aussprache wiedergeben. So heißt zum Beispiel "Hajimemashite. AOL no Schilli desu. Dozo yoroshiku onegai itashi masu." auf deutsch "Hallo, wie geht es Ihnen? Ich heiße Schilli und arbeite für AOL. Sehr erfreut, Sie kennenzulernen". Gesprochen wird's "Haschieme-maschte. AOL no Schilli dess. Dooso yoroschko onegai-itashimass." Die Schrift teilt sich in drei Abteilungen: Kanji, die chinesischen (!) Schriftzeichen, die Dinge oder Konzepte bedeuten. Dann Katakana-Zeichen, mit denen die Japaner ausländische Wörter lautzumalen versuchen. So gibt's natürlich kein Kanjii-Zeichen für "Computer", weil's den vor ein paar tausend Jahren, als Kanjii entstand, noch nicht gab. Also sagt der Japaner etwas, was so ähnlich klingt ("Co-n-pyu-ta") und klaubt dazu ein paar Katakana-Zeichen zusammen. Die dritte Schrift ist Hiragana, eine Art Lautschrift, mit der man grammatische Endungen an Begriffe anhängt oder auch Wörter lautmalerisch buchstabieren kann. So gibt's zum Beispiel für "Ka" oder für "Gu" ein Hiraganazeichen. Manche japanischen Kinderbücher sind ganz in Hiragana geschrieben. Bahnstationen in Japan sind übrigens sowohl in Kanjii als auch (unterhalb) in Hiragana ausgeschildert. Die drei Schriften werden bunt gemixt. Den Satz "Bringen Sie mich bitte zur amerikanischen Botschaft" schreibt man zum Beispiel mit allen dreien: Für "Botschaft" gibt's drei Kanjii-Zeichen, die hintereinandergehängt "Botschaft" bedeuten. "Amerikanisch" ist natürlich kein japanisches Wort, wird also in Katakana gelautmalt ("A-me-ri-ka"). Und der Rest ist Grammatik ("ma-de" für "zur" und "onegai shimasu" für "bitte") und besteht aus Kanjii und Hiragana.
Wir lernen Hiragana, damit wir gerade mal wie die Kinder lesen können. Aber, glaubt uns, das ist schon schwer genug (Abbildung 1). |
Alle Rundbriefe: 1996 0 1997 1 2 3 4 5 6 1998 7 8 9 10 11 12 1999 13 14 15 16 17 18 19 2000 20 21 22 23 24 25 26 27 2001 28 29 30 31 32 33 34 35 2002 36 37 38 39 40 41 42 2003 43 44 45 46 47 48 2004 49 50 51 52 53 2005 54 55 56 57 58 2006 59 60 61 62 63 64 65 2007 66 67 68 69 70 71 72 2008 73 74 75 76 77
Spezialthemen: |
|
Impressum
Letzte Änderung: 06-Jul-2008 |